Cenai con un piccolo pezzo di focaccia,
ma bevvi avidamente un’anfora di vino;
ora l’amata cetra tocco con dolcezza
e canto amore alla mia tenera fanciulla.
Anacreonte
Il vino è il più certo, e (senza paragone) il più
efficace consolatore
Giacomo Leopardi
Supra lu vinu.
Salaratu a la taverna,
unni i vinu m'illinchivu!
Gloria, gloria sempiterna
a lu vinu e a mia ca bivu¡
Quann'é duci e di sustanza
e trincatu vinni in paru
lu vinuzzu nta la panza
ti rinfrisca u viddicaru.
S'é di gustu ed é maturu
nun c'é propriu chiù chi diri.
S'iddu é forti ed anchi puru
a quartari ci si pò jri. .
Si ni bivu in quantitati
iu mi sentu chiù sicuru,
cu li robi i nuditati
di cupriri chiù non curu. .
Tant'é forti lu caluri!
Già lu pettu m'allargavu
stu purtentu di liquri
e lu focu m'addumavu.
Ma si ancora sa di mustu
tu ti sburdi li budedda,
t'arruvini tuttu u gustu
e ti spanni puru a cedda.
Si lu vinu é troppu chiaru
tutta a vuci t'arriciata,
comu capita o pisciaru
vanniaturi di la strata. .
Si virsatu nto biccheri,
iddu trubulu arrisedi,
si ni bivi su’ guai seri!
Forsi è mugghi ca lu cedi.
Cu stu vinu nu rumuri
nta la testa ti s’impica
comu rota di muturi
e lu nasu t’arrussica.
Si lu vinu è rusateddu,
chissà è bonu veramenti:
è liggeru e veru beddu,
s’arrisciala la to menti.
Si doratu tu lu provi
cu la panza ammarezzata,
nun c’è cosa ca tu trovi
chiù precisa, chiù azziccata.
Stu liquaori tantu caru
‘un ammiscari mai cu l’acqua!
Nun ti vali chiù ‘n-samaru
Lu vineddu ca s’annacqua.
Fussi chiaru, fussi scuru,
fussi russu, fussi jancu,
fussi duci, fussi puru,
t’arripetu e nun mi stancu
ca di l’acqua ‘un ha parrari.
Lu vinuzzu caru a Baccu
na minnitta ni po’ fari
di la panza nta lu saccu.
Traduzione in italiano:
Sopra il vino
Sia lodata la taverna
che di vino mi riempì.
Gloria, gloria sempiterna
sia al vino ed a me che bevo
Quand’ è dolce e di sostanza
e trincato venne a strozzo
il vinello nella panza
ti rinfresca tutto il gozzo
S’è di gusto ed è maturo,
non c’è proprio da parlarne
S’è poi forte ed anche puro
col boccale puoi andarci.
Se ne bevo in quantità
io mi sento più sicuro.
Con i panni nudità
di vestire più non curo.
Tanto forte n’è il calore!
Di già il petto m’allargò
‘sto portento di liquore
che col fuoco mi bruciò.
Ma se ancora sa di mosto,
ti strapazza le budella,
ti rovina tutto il gusto
e ti viene la pipì.
Se tu bevi vino chiaro
la tua voce si fa roca,
come capita di paro
a colui che vende pesce.
Se versato nei bicchieri
trovi feccia che risiede,
se ne bevi son guai seri!
Forse è meglio che lo butti.
Questo vino di rumore
nella testa ti s’infossa
come ruota di motore
e d il naso ti si arrossa .
Se il tuo vino è rosatello,
questo è buono veramente.
È leggero e pure bello
e rinfresca la tua mente.
Se dorato tu lo provi
con la pancia nel subbuglio,
non c’è cosa che tu trovi
più precisa più azzeccata.
Questo vino tanto caro
non sposare mai con l’acqua!
Non ti vale più un denaro
il vinello che s’annacqua.
Fosse chiaro, fosse scuro,
fosse rosso, fosse bianco,
fosse dolce, fosse puro
ti ripeto e non mi stanco
tu con l’acqua non mischiare.
Il vinello caro a Bacco
la vendetta ti può dare
della pancia dentro il sacco.
Amuninni a la putia.
Furasteri ca passati
pi’ li strati catanisi,
risturanti nun circati!
Itivinni nta putia,
cosi boni vi mangiati.
Dda vistuti a com’e gh'è,
a buffetta v'assittati
e cu vinu a tinchité
sdivacatu nte cannati
vi mangiati chistu cca:
quattru alivi ma cunsati
cu lu spezi beddu russu,
quattru ciciri squadati
cu l'ugghiuzzu ca lampia,
quattru favi cucinati
cu la cùdini i maiali,
aggrassati ch'e patati
carcagnoli, mussi e cudi
e cacocciuli impanati
arrustuti supra a braci
e, si tantu poi mangiati,
piscistoccu a missinisa,
baccalaru ch'e patati,
pani i casa friscu i furnu
nta la panza vi calati
e poi vinu, vinu russu
ca veni da Muntagna,
di li parti di Randazzu,
Zafarana e Tricasatagni,
unni l’intricati tralci
cummigghiarunu la lava.
Picca sordi poi pagati
a cumpensu i stu mangiari.
Traduzione.
Andiamo alla taverna.
Forestieri che passate
per le strade catanesi,
ristoranti non cercate!
Accorrete alle taverne,
che mangiate cose buone.
Lì vestiti a come capita,
vi sedete a tavolino
e con vino a gozzo pieno
approntato nei boccali
vi mangiate questo qua:
quattro olive, ma condite
con il pepe bello rosso,
quattro ceci già bolliti
con l’olietto che lampeggia,
quattro fave cucinate
con la pelle del maiale,
con patate già sgrassati
calcagnoli, mussi e code
e carciofi alla mollica
arrostiti sulla brace
e, se ancora lo volete,
pesce stocco messinese,
baccalà con le patate
pane caldo ancor di forno
nella pancia vi calate
e poi vino, vino rosso,
che produsse la montagna
nelle balze di Randazzo,
Zafferana e Trecastagni,
dove si coprì la lava
di tralci attorcigliati.
Pochi soldi poi pagate
Per mangiare tutto questo.
Lu vecchiu e lu vinu.
Batti lu ventu, u friddu si pizzia,
la vecchia nta la casa si rinserra
e la notti si spanni supra a terra.
S'addumanu li luci nta la via,
mentri lu vecchiu lestu a la putia
di già currivu pi’ non fari scerra.
A la cannata china ora fa guerra
senza fini, ca bivi e s'arricria.
Lu vinu cala duci comu meli.
Di fora la timpesta, dintra paci,
di fora friddu, dintra lu caluri.
Lu 'ncantavu lu vinu e già li celi
su' chini, chini d'angiuli rapaci
ca s'arrubbaru tutti li duluri.
Traduzione:
Il Vecchio ed il vino.
Il vento sbatte, il freddo lo sostiene,
la vecchia nella casa si rinserra
e la notte si spande sulla terra.
S’accendono le luci nella strada,
mentre il compagno lesto alla taverna
di già si reca per non farle guerra
Adesso fa la lite col boccale
bevendo con piacere, senza fine.
Il vino scende dolce come miele.
Di fuori la tempesta e dentro pace,
di fuori freddo e dentro il caldo incalza.
Il vino l’ha già vinto e sono pieni
I cieli interi d’angeli rapaci,
che si rubaro tutti i suoi dolori.
Comu lu vinu …
Comu lu vinu si' di la muntagna,
ca sempri chiù di zuccaru addiventa,
si nta la vutti chiù dimura e stagna!
Lu me pinseri cchiù nun s'accuntenta,
ca pruvari vulissi la cuccagna
di tastari ssu vinu, mentri sbenta
e scula di la vutti, e duci bagna
la lingua jucarina ca 'un abbenta!
Vogghiu accussì firmari tutti l'anni
di la vita ca scurri senza scampu
e sarbari lu ciavuru ca spanni
nta l'aria ca ti vasa e fici stampu
di tia nta lu me cori assai chiù granni
di chiddu ca putissi 'n-tronu-lampu.
Traduzione
Come il vino …
Tu,come il vino sei della Montagna,
che sempre più di zucchero diventa
se nella botte più dimora e stagna!
Il mio pensiero più non s’accontenta,
che provare vorrebbe la cuccagna
di gustare quel vino mentre sventa
e scola dolce dalla botte e bagna
la bocca capricciosa che mi tenta.
Voglio così fermare tutti gli anni
della vita che scorre senza scampo
e serbare il timore degli inganni
nell’aria che ti bacia e fece stampo
di te nel cuore pieno di malanni,
di quanto non potesse un tuono-lampo
Tu, vinu bonu …
Tu vinu bonu si',
di chiddu russu in petra
ca veni da muntagna,
ca bìviri vulissi
a cannarozzu chinu,
finu a séntiri nte vini
lu focu ca cattigghia
lu cori e la midudda.
Dimmi com'é ca fai
ad essiri spizzenti,
accussì frisca e duci
cu ssi capiddi janchi,
ca parunu chiù tostu
scumazza rivugghenti,
di chidda ca si furma
supra di lu vinu quannu,
niscennu allegru e tocu
da vutti dispinsera,
nta la cannata tumma.
Forsi é megghiu ca muta
ti ni stai e nun lu dici,
ca d'accussì in silenziu
la menti pò vulari
fantasticannu 'ncutta
attornu a lu to corpu
ca spogghiu cu la vista
e poi rivestu a tappu
d'amuri e fantasia,
mentri mi guardi e parri
e vidiri non puoi
lu torbidu matruni
ca dintra mi rivugghi.
Traduzione
Tu, vino buono…
Tu vino buono sei
di quello rosso in pietra
che vien dalla Montagna
e trangugiar vorrei
a gargarozzo pieno
fino a sentire in vena
il fuoco che sollecita
il cuore ed il cervello.
Dimmi com’è che fai
ad essere pungente
e così fresca e dolce
con i tuoi crini bianchi,
che sembrano piuttosto
spumosi e ribollenti,
di schiuma che si forma
sopra del vino quando,
uscendo allegro e bello
dalla botte dispensiera
zampilla nel boccale.
E’ meglio che tu taccia
e non lo dica affatto,
che con la mente allora
nel silenzio potrò
fantasticare muto
attorno al corpo tuo
che con la vista spoglio
e poi rivesto tosto
d’amore e fantasia,
mentre mi guardi e parli
e scorgere non puoi
il desiderio torbido
che dentro mi ribolle.
Lu purtentu.
- Ci risemu co’ solitu purtentu!
Mungibeddu si sbacantò la panza –
dissi Don Puddu cu’ cori cuntentu
e ora lu focu scurri in sichitanza.
Ma sta vota diversu fu l'eventu.
'Un é focu prirumpenti ca s'avanza,
ca scurri beddu, duci, chiaru e lentu,
ma ciumara di vinu in abbunnanza
- A menu ca 'un si tratta d'impustura,
si cumpari na cosa accussi pazza,
sta canciannu di certu la natura! -
Nta sti cosi la menti ci scurazza,
ma finuta ca fu l'imbriacatura
nta 'n-ciumi si truvavu di.... pisciazza.
Traduzione
Il portento
Ci risiamo col solito portento!
Mongibello comincia a dar di panza-
disse Don Peppe con cuore contento –
ed ora di calor s’empie la stanza.
Ma sta volta diverso fu l’evento!
La lava prorompente non avanza,
ma d’un liquore dolce, chiaro e lento
si bagna solo il letto in abbondanza.
-A meno che non sia un’impostura,
se compare una cosa così pazza
sta cambiando di certo la natura! –
In queste cose la mente gli scorazza.
Ma finita che fu l’ubriacatura
nel fiume si trovò della mondezza. .
Divinità del vino.
Liquor superbo d’acini spremuti
che di colore variegato abbondi
e fai felici color che son sperduti,
tu, dei boccali non restar nei fondi,
che soverchio piacere loro incuti,
se più con il tuo spirito confondi
le pene, i disappunti e gli starnuti
di quanti son malati e sitibondi.
Il tuo suscitare gioia nel petto
all’uomo che si sente solo e tristo
ti fa bevanda piena di rispetto,
ma, da quando servito vieni misto
al pane nella Messa, alto concetto
sei dell’umanità di Gesù Cristo.
Scherzi del vino.
Io, con parole d’oro,
scolpir vorrei l’antico
umore gorgogliante
del vin, superbo nato
dall’ingegnosa mente
dell’uomo primitivo,
che rovistando tralci
e grappoli dorati,
pensò di farne cibo
da conservar insieme
a fichi secchi, noci
ed altra frutta aprica.
Ma nel parlar m’accorgo
che con parole vecchie
già trite e ripetute
avrei soltanto scritto
cose già note a tutti.
Allora quatto, quatto,
al tavolo seduto
stappata la bottiglia,
un litro ne ho bevuto
di vino rosatello,
ghiacciato al punto giusto
e, quando quasi cotto
mi son sentito in testa,
sul letto son caduto
sognandomi di Bacco.
“Birbante che m’hai fatto -
Gridavo senza posa -
che tutto mi rigira
intorno al letto steso,
battello diventato?”
In questo modo brado
ho chiuso la giornata
ed ho deciso allora
di non parlar di vino
per non tornare a bere
un altro litro ancora
di vino rosatello,
ghiacciato al punto giusto
e rivedere Bacco.
Vendemmia sull’Etna.
Oggi si vendemmia ad Algerassi,
terra ricca di vigne circondate
d’alberi di quercia e grossi massi,
che rocce son di lave raffreddate.
I tralci tu li vedi tutti bassi
con foglie verdi ancora colorate
ma di sotto vi scorgi veri ammassi
di macchie bianche e nere intrufolate.
Son grappoli dell’uva maturata
durante quest’estate sul vulcano
ed ora pronta ad essere pestata
con macina, azionata dal volano,
e quando infin verrà tutta tritata
il mosto nella giara sotto il piano
risiede dopo l’ultima strizzata
nell’attesa, prevista più lontano,
di diventare vin da tavolata.
Intanto vedi al sol, che scende piano,
arrosto di salsiccia incolonnata
e vecchio vino rosso ch’è nostrano.
Incertezza.
Io sono certo
della mia certezza
che l’anima mi colma
d’amarezza
per quello che per te
non fu certezza
ma fonte certa
di spensieratezza.
A me restò del vin
solo l’ebbrezza
che l’anima cosparse
di vaghezza
Un bacio a go go
Nell’isola di Nasso abbandonata
dall’amante che si servi di lei
e del suo filo per fuggir da Creta
piangeva derelitta e sconsolata
la figlia di Minosse innamorata.
Il grido di dolore alto nel cielo
saliva tra le nubi che, spiovendo
dal pianto mosse , tutta la bagnaro.
La pioggia invereconda non mancò
d’infastidire Bacco, il Dio del vino,
che là smaltiva l’ultima sua sbornia.
Levossi il nume che giacea sbracato
tra la fronde di tralci ancora verdi
e quando vide la fanciulla in pianto,
le disse tosto tartagliando in siculo,
poiché da lì tornava rubicondo.
-Chi c’è figghiuzza mia ca chiangi in siccu?
Chi ti successi a Nassu mentri chiovi
e chi ci fai sulidda nta lu voscu?
Rispose Arianna raccontando in pianto:
- sedotta sono stata da Teseo,
cui detti filo ed armi per fuggire,
che m’ha lasciato quivi senza niente.
Sorrise Bacco e le baciò silente
le labbra tumide di pioggia e pianto.
Si sciolse la fanciulla a quel contatto,
che l’anima sentiva diventare
evanescente e piena del liquore
che Bacco le versava nella bocca.
Di vino si trattava che bevette
sull’Etna spremuto dalle mani
di siculi cultori di vitigni,
che grappoli producono pendenti
e ricchi dell’umor che lo compone.
Salì nel cielo Arianna, rubicondai,
a rischiarar le stelle col suo brio,
che le infondeva il vin bevuto a Nasso.
Fiume di Nisi.
Dioniso ignudo , che fu detto Bacco
dai successori emeriti romani,
con sulla testa serti di fogliame,
strappato dai vitigni verdeggianti,
ancor s’aggira tra le balze nere
della Montagna che Catania guarda.
Nell’acque sinuose ancora i lombi
bagna nel fiume ch’è chiamato Nisi.
Quivi, tornando dalla greca Nasso,
condusse Arianna già dal vino fusa
e la cosparse ancora di liquore,
coprendola di luce e di calore.
Su questo scoglio che dal fiume aderge
il Dio la prese con divino ardore
e dopo la depose tra le stelle.
NEL CLIMA DEI “CARMINA BURANA”
Due canti goliardici del periodo medioevale in latino, che non è quello antico romano, ma quello ormai volgarizzato , che oggi, potremmo definire “maccheronico” – Notare il ricorso alla rima cui non badavano gli antichi romani nelle loro poesie.
Analizzando il contenuto … pare che tutti fossero beoni ed ubriaconi senza scampo.
Siamo nel clima dei “carmina burana”
Del resto, non si conoscevano allora le droghe ed il vino era l’unica bevanda per eccellenza a dare gioia, spensieratezza , rilassatezza e senso di potenza, al punto tale che si ritenne essere stato inventato da un Dio.
Sono celebri le libagioni classiche di Trimalcione e di lucullo, di cui ce ne ha lasciato il ricordo anche Petronio, che, pare si fosse ubriacato prima di tagliarsi le vene, ma i canti di cui sopra rispecchiano il ricorso al vino dell’intera popolazione.
E’ il trionfo del vino anche nel popolo.
Viva il vino!
Vinum dulce gloriosum
pingue facit et carnosum
atque pectus aperit.
Et maturum, gustu plenum,
valde nobis et amoenum,
quia sensus acuit.
Vinum forte, vinum purum,
reddit hominem securum
et depellit frigora,
sed acerbum linguas mordet,
intestina cuncta sordet
corrompendo corpora.
Vinum vero quod est glaucum
potatorem facit raucum.
……………………………………
Vinum vero turbulentum
Solet dare corpus lentum
et colorem tingere.
Vinum rubeum subtile
Non est reputandum vile,
nam colorem generat.
Auro simile citrinum
Et langores suffocat.
Alba lympha maledicta,
quia splenen provocat.
Canto goliardico medioevale scritto da
MORANDO DA PADOVA
In taberna.
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut quaeratur,
si, quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur;
quidam ibi vestiuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Bacho mittunt sortem,
primo pro nummata vini.
Ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post haec bibunt ter pro vivis,
quater pro cristianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defuntis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis,
octies pro fratribus perversis,
novies pro monachis dispersis,
decies pro discortantibus,
duodecies pro poenitentibus,
trediecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
Bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
Bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus,
bibit pauper, et aaegrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit praesul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum centum sex nummatae
durant, ubi immoderate
bibunt omnes sine meta,
quamvis bibant mente laeta.
Sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur,
et cum iustis non scribantur.
I vigneti dell’Etna.
Come ogni anno, sono stato invitato da Saro a vendemmiare nel suo poderetto di Algirazzi a Zafferana sull’Etna.
Dopo che le operazioni di raccolta e spremitura dell’uva, tutti i convitati abbiamo partecipato alla rituale “mangiata” della salsiccia e della carne arrostita preceduta dalle immancabili olive bianche condite e quelle nere all’olio e del vino rosso dell’anno scorso.
Mi sono fermato ad osservare i filari delle viti, regolarmente sostenute da paletti infissi nel terreno e legati tra di loro con del fil di ferro. Mi sono detto che certamente tutto quanto era frutto del lavoro meticoloso di Saro e quei grappoli neri e lucenti saturi di acini brillanti come perle tra il fogliame erano la giusta ricompensa di tanto lavoro.
Ma guardando più attentamente, come fosse la prima volta, mi saltò agli occhi l’andamento in pendio di tutto il terreno, disposto a gradoni pianeggianti sostenuti da muretti a secco in pietra lava. Erano strisce di pianori non molto ampie ma capaci di ospitare ben due filari di viti. Essi giravano intorno al terreno in pendio e consentivano il passaggio dall’uno all’altro, sia in discesa che in salita, con delle rudimentali scalette pure in pietra lava.
Mi saltò subito alla mente che il lavoro impiegato per la vendemmia rispetto a quello per costruire solamente quei pianori e quei muretti era ben poca cosa.
Mi resi conto di essere davanti all’opera non di un solo anno, ma di tanti anni. Tutto quanto, vendemmia, filari di viti, paletti, terreno nero, muretti a secco erano l’apparato storico dei vigneti dell’Etna.
Sicuramente, una volta, tutto il terreno dopo essere stato invaso della lava era rimasto lì chissà per quanti anni a subire l’opera distruttrice degli elementi naturali, quali vento pioggia, neve fino a rendere friabile le rocce e ridurle in gran parte in sabbia e terra idonea ad ospitare la vegetazione..
Certamente tutto questo era stato opera del vulcano e della natura, ma i pianori ed i muretti a secco non facevano parte di codesto lavorio.
Fu a questo punto che intervenne la mano dell’uomo. Il suo lavoro fu certamente grandioso e la spinta ad eseguirlo veramente forte. Chi si predispose a vivere su quei terreni, sicuramente in un primo tempo pullulanti di selvaggina, pensò di poterne trarre alimenti per il suo sostentamento.
Fu quella, certamente, la fase in cui l’umanità passava dal nomadismo legato alla caccia allo stanziamento stabile legato all’agricoltura.. Bisognava rendere pianeggiante tutto ciò che era in pendio e non solo. Bisognava costruire delle dimore capaci di resistere al vento, alla pioggia ed alla neve. Forse fu per questo motivo che si cominciò a raccogliere pietre laviche, lasciando ampi spiazzi di terra pianeggianti sostenuti da muretti a secco con il materiale raccolto.
Fu questo un modo ingegnoso per usare contemporaneamente pietre rocciose improduttive e terra lavica idonea all’ agricoltura.
Tenendo conto che non solo il poderetto di Saro ha queste caratteristiche, ma anche gli altri territori attorno, vi fu certamente un concorso frenetico alla conquista della montagna di uomini armati di picconi , pale ed olio di muscoli solamente. Le macchine , i frantoi , la stessa dinamite erano di là da venire.
Si sviluppò certamente in questi luoghi un’attività agreste parallela a quella pastorizia e di allevamento.
In virtù di queste considerazioni, sono andato un po’ a vedere l’evoluzione economica non solo di questo tratto dell’Etna, ma di tutto il territorio attorno al vulcano
Sicuramente i primi a colonizzare queste terre inospitali furono i Sicani ed i Siculi, che la tradizione vuole essere oriundi dal lontano oriente, dove era già nota la cultura dell’uva intorno al 4.000 A.C.
Successivamente in Sicilia arrivarono i Greci, i fenici ed altre popolazioni dalla Troade, ma codesti nuovi arrivat si limitarono, per lo più a colonizzare le coste dell’isola legate maggiormente alla loro attività guerresca e commerciale. Sostanzialmente intorno al periplo dell’Etna restarono arroccati quelli che sono considerati gli aborigeni, ossia i Siculi, misti ai Sicani.
Possiamo, quindi dedurre che tutta l’attività agreste sull’Etna sia stata prettamente opera di nostra fattura, senza intervento di tecnologie straniere che oggi abbiamo.
Quei piccoli pianori, dunque, e quei muretti a secco sono opere ataviche prettamente siciliane e le culture che vi attecchiscono, comprese le viti, sono anch’esse nostrane.
Del resto, se si va ad indagare tra i termini tipici del nostro dialetto, incontriamo delle parole che possono essere legate a questa attività.
Chissà quante volte avete sentito dire a chi è restio al lavoro: “vattinni a spitrari! (vai a spietrare le terra). Indubbiamente “u spitriaturi” era un mestiere conosciutissimo fin dai tempi più antichi e di cui se ne riconosceva la durezza.
Agli “spitriaturi” seguirono “i pirriaturi” (rompitori di pietre), che, con il tempo, in italiano vennero chiamati “scappellini”, in quanto eseguivano il lavoro di squadratura delle pietre laviche con il martello e lo scalpello.
Quest’ultima attività fu di gran lunga redditizia e largamente impiegata. Bisogna ammettere che la durezza della lava ben si adattava all’edilizia. Si intagliavano dei blocchi di lava a forma di parallelepipedo , chiamate “intoste”, che venivano alternate nella costruzione dei muri, a filari di mattoni in argilla cotta, rendendo la costruzione molto resistente ed elasticamente compressa. Se si pensa che il cosiddetto “cemento armato” non era stato ancora inventato, è chiaro che questo materiale aveva una importanza economica non indifferente. Se si pensa inoltre che le strade venivano pavimentate con le cosiddette “basole” di pietra lava la rilevanza economica era alquanto superiore , dal momento che il cosiddetto “asfalto” era di là da venire.
L’attività di spitriaturi e pirriaturi fu veramente frenetica e dagli imprenditori di allora venne considerata una fonte inesauribile di ricchezza.
Non ci si limitò alla costruzione di muretti a secco. Si pensò anche di conservare i manufatti in pietra lava per venderli alla bisogna. Grazie a questa precauzione intorno ai fianchi dell’Etna cominciarono a nascere sempre maggiori pianori , più o meno ampi, sostenuti da muretti a secco, con in un angolo agglomerati di forma quadrata o rettangolare di pietre intagliate, poste a strati , sovrapposti in forma piramidale per consentirne il facile prelievo.
Con il tempo i pianori sono diventati vigneti e gli agglomerati, gelosamente conservati … sono rimasti lì , inutilizzati, veri simboli di una ormai superata tecnologia. Infatti con il progredire degli anni nell’edilizia è arrivato il cemento armato e nella viabilità l’asfalto.
Di recente, qualcuno, incuriosito dell’esistenza di questi agglomerati di pietra intagliata e della loro forma a tronco di piramide, ha voluto trovare un nesso tra le piramidi egiziane ed i nuraghi sardi, tirando fuori astruse considerazioni di ordine religioso e fantasiose teorie legate alla loro ubicazione, considerandoli dei grossi altari o addirittura dei templi dedicati al culto di chissà quale Dio.
In realtà, siamo semplicemente in presenza di depositi di pietra intagliata gelosamente conservata e posta in modo da potersi facilmente prelevare, rimasta inutilizzata . Nessun rito, dunque, nessuna credenza religiosa, nessun avanzo di fortilizio o monumento votivo, si nasconde dietro la loro presenza. Essi sono si un simbolo, ma semplicemente della laboriosità del popolo siciliano e della fatica inutilmente sprecata.
Ecco, quindi, che sull’Etna, rocce laviche, pianori, vitigni, muretti a secco e duro lavoro umano applicato alle culture agresti, si fondono in un crogiolo storico che sa di magia e che ha come prodotto quel vino “forti e ‘npetra”, autentica ricchezza economica siciliana, deificata a buona ragione dall’antico mondo pagano.